X
このページの所要時間: 056

在ベトナム日本大使館は、日本の絵本をベトナム語に翻訳して出版する「Moguプロジェクト」の出版記念レセプションがベトナム現地で6月30日に開催された事を発表した。

「Moguプロジェクト」は、ベトナム現地で広告代理店や現地コーディネートを手掛ける企業「モアプロダクト ベトナム(More Production Vietnam)」が主催して実施しているプロジェクトである。このプロジェクトでは、日本で児童図書を出版している福音館書店の、絵本をベトナム語に翻訳して出版するものである。最初に翻訳出版される絵本は「ぞうくんのさんぽ」「そらいろのため」「からだのみなさん」の3冊となる。

開催されたレセプションには、日本大使館の梅田大使の夫妻やベトナムの国家主席府のブイ・チュオン・ザン副官房長官、各スポンサーの人々や関係者の多数が出席した。梅田大使は、レセプションの挨拶で「長年世界の絵本普及活動を支援されている皇后陛下も大変お喜びであり、絵本がベトナムの子どもたちの健やかな心の成長に貢献することを祈っています」との旨を述べた。

View Comments

  • ベトナムのヴィンロン省出身です。日本企業は今ベトナムに巨額の投資をしているのですが、この機会にぜひヴィンロン省にも投資をお考えてみてはいかがですか。ヴィンロンは農業が盛んな地域で、サイゴンとカントーの間にあり、人口102万人もいるという地理的にも有利で,人材的にも豊富です。

  • 失礼します。いつもニュースを拝見しているヤンゴン在住者です。上記記事の今年1月のレートは、1ドル=1030チャットの誤りではないでしょうか。上記のレートでは、急激なチャット高が進んでいることになってしまいます。また、出典が書かれていませんが、参考までに書いて頂けると、読者のためになるのではないかと思います。僭越ですが、よろしくお願い致します。

  • インドネシアは盗品とわかって購入する恥知らず。
    しかも情報垂れ流し。
    日本は経済制裁すべきですな

  • 毎々、興味深く拝読しております。
    有益な情報を発信して頂きまして誠にありがとうございます。

    さて、本記事についてですが、宜しければ記事のソースを教えて頂けないでしょうか?

  • 日米間も過去を乗り越えることに成功した。越米間はちょっと状況あ違うだろうが、なんとか過去を乗り越え、発展した関係になってほしい。このままでは、中國の思うツボだ。

  • 1 2 3 6