X
このページの所要時間: 057

在ミャンマー日本大使館は、「第3回日本の昔話翻訳コンペティション」と「第13回日本文学翻訳コンテスト」の1次審査通過者を発表した。

在ミャンマー日本大使館では、ミャンマー元日本留学生協会(MAJA)の共催により「第3回日本の昔話翻訳コンペティション」と「第13回日本文学翻訳コンテスト」を2月24日にヤンゴンとマンダレーで開催していた。「第3回日本の昔話翻訳コンペティション」には、合計で109人が参加し、「第13回日本文学翻訳コンテスト」には合計で44人が参加していた。なお、日本文学翻訳コンテストにおける今年の課題文は山本周五郎『青べか物語』となり、日本の昔話翻訳コンペティションにおける今年の課題文は『さるかに合戦』であった。

これらの参加者たちを対象として1次審査を実施した結果、それぞれ10人が通過する事となった。なお、第13回日本文学翻訳コンテストの1次審査を通過した物に対しては、副賞として漢字辞典が贈与される。

この後、最終審査が実施され、上位3人が8月に開催される日本語スピーチコンテストの表彰式の場で発表される予定である。

View Comments

  • ベトナムのヴィンロン省出身です。日本企業は今ベトナムに巨額の投資をしているのですが、この機会にぜひヴィンロン省にも投資をお考えてみてはいかがですか。ヴィンロンは農業が盛んな地域で、サイゴンとカントーの間にあり、人口102万人もいるという地理的にも有利で,人材的にも豊富です。

  • 失礼します。いつもニュースを拝見しているヤンゴン在住者です。上記記事の今年1月のレートは、1ドル=1030チャットの誤りではないでしょうか。上記のレートでは、急激なチャット高が進んでいることになってしまいます。また、出典が書かれていませんが、参考までに書いて頂けると、読者のためになるのではないかと思います。僭越ですが、よろしくお願い致します。

  • インドネシアは盗品とわかって購入する恥知らず。
    しかも情報垂れ流し。
    日本は経済制裁すべきですな

  • 毎々、興味深く拝読しております。
    有益な情報を発信して頂きまして誠にありがとうございます。

    さて、本記事についてですが、宜しければ記事のソースを教えて頂けないでしょうか?

  • 日米間も過去を乗り越えることに成功した。越米間はちょっと状況あ違うだろうが、なんとか過去を乗り越え、発展した関係になってほしい。このままでは、中國の思うツボだ。

  • 1 2 3 6