このページの所要時間: 約 0分53秒
在ミャンマー日本大使館は、「第14回日本文学翻訳コンテスト」と「第4回日本の昔話翻訳コンペティション」を実施した結果、1次審査通過者
を発表した。
「第14回日本文学翻訳コンテスト」は2月3日に開催され、ヤンゴンとマンダレーで合わせて47 人が参加した。今年の課題文は、幸田文『ひのき』であった。この参加した人たちを1次審査した結果、10人が通過することとなった。一次審査を通過した人には、ミャンマー日本商工会議所とヤンゴン日本人会からの協賛として副賞として漢字辞典が供与される。この後は最終審査を経て、上位3人は8月に開催される日本語スピーチコンテストの表彰式の場で発表される。
「第4回日本の昔話翻訳コンペティション」は2月3日に開催され、ヤンゴンとマンダレーで合わせて97人が参加した。今年の課題文は、『花咲爺さん』であった。1次審査の結果、10人が通過することとなった。この後は最終審査を経て、上位3人は8月に開催される日本語スピーチコンテストの表彰式の場で発表される。
View Comments
ベトナムのヴィンロン省出身です。日本企業は今ベトナムに巨額の投資をしているのですが、この機会にぜひヴィンロン省にも投資をお考えてみてはいかがですか。ヴィンロンは農業が盛んな地域で、サイゴンとカントーの間にあり、人口102万人もいるという地理的にも有利で,人材的にも豊富です。
失礼します。いつもニュースを拝見しているヤンゴン在住者です。上記記事の今年1月のレートは、1ドル=1030チャットの誤りではないでしょうか。上記のレートでは、急激なチャット高が進んでいることになってしまいます。また、出典が書かれていませんが、参考までに書いて頂けると、読者のためになるのではないかと思います。僭越ですが、よろしくお願い致します。
インドネシアは盗品とわかって購入する恥知らず。
しかも情報垂れ流し。
日本は経済制裁すべきですな
こんなの泥棒国家支援するな!
中国に頼め
何を偉そうに・・
賄賂もらって情報流しただけじゃないか!
毎々、興味深く拝読しております。
有益な情報を発信して頂きまして誠にありがとうございます。
さて、本記事についてですが、宜しければ記事のソースを教えて頂けないでしょうか?
日米間も過去を乗り越えることに成功した。越米間はちょっと状況あ違うだろうが、なんとか過去を乗り越え、発展した関係になってほしい。このままでは、中國の思うツボだ。